introducción
Esta guía explicará detalladamente cómo jugar audiojuegos japoneses sin saber absolutamente nada de Japonés. Espero que después de leerla puedas ser capaz de jugar cualquier juego japonés que no esté traducido sin ningún problema. Los juegos japoneses están muy por encima de los títulos que tenemos disponibles en el mercado inglés o español, y fácilmente podrían ser los mejores audiojuegos existentes; es por eso que no me gusta ver a la gente perderse de jugar a estas obras maestras. Hay varias aplicaciones y utilidades por ahí que hacen que jugar a estos juegos sea posible sin conocer el idioma en absoluto, y esta guía te muestra lo que son, cómo obtenerlas y utilizarlas. Nótese que este método de traducción no es perfecto. Debido a la estructura de la gramática japonesa, la cual es muy diferente a la gramática inglesa y más aún a la española, muchas palabras a menudo son codificadas de manera muy distinta, y Ocasionalmente mal traducidas. Sin embargo puedo decir por experiencia, , que es muy posible entender la historia, el argumento, los puzles y la mecánica de estos juegos con un alto grado de precisión. He probado cada juego creado por estos 3 desarrolladores, y he comprendido la historia de todos ellos. Trata de no dejarte llevar por la traducción literal y dale un sentido a lo que se traduce. necesitarás un poco de práctica para comprenderlos bien, pero definitivamente son 100% jugables y entendibles.
Herramientas necesarias
NVDA
Instant Translate, Complemento de NVDA
Q Translate
JGT
Complemento Translate para NVDA.
Sayclip
Herramientas opcionales
Pro Talker para NVDA
Dual Voice para NVDA
Speech history (anteriormente Clip copy), complemento de NVDA
Autoclip, complemento de NVDA.
App Locale para 32 bits
Ap Locale para 64 bits
Locale emulator
ClipBoard2Sapi
Clip reader
Say Tools
CoolSoft Virtual Midi Synth
Text Game patch
Notepad2
Juegos:
Nyanchan Games
Nyanchan Games traducido con Google traductor
Galaxy Laboratory
Galaxy Laboratory traducido con Google traductor
Morokuma
Morokuma traducido con Google traductor
En algunas páginas es mejor buscarlos mediante NVDA e InstantTranslate, seleccionando el texto y traduciéndolo línea por línea. Sin embargo, casi todas pueden ser consultadas utilizando únicamente el traductor de google. La página de Nyanchan Games no te permitirá descargar algunos archivos a través del traductor de Google, Así que deberás usar el Instant Translate para encontrarlos, o ir a la página de descargas con el traductor de google, copiar el enlace, pegarlo en otra pestaña, y al abrir la página en japonés descarga lo que desees; ahí si será necesario utilizar el instant translate, o si no, puedes ir comparando con la otra pestaña abierta con el traductor de Google.
Novedades para traducir en la actualidad
Gracias a el interés que han generado los audiojuegos japoneses, hoy podemos decir que es más sencillo poder traducirlos de forma más automatizada, tanto ha mejorado la situación, que incluso hay distintas alternativas para decidir traducir cualquier título japonés, así que acontinuación explicaremos todas estas opciones, para que cada uno elija la que prefiera.
JGT
La herramienta más utilizada hoy en día es el complemento JGT, el cual basicamente traduce automáticamente todo el texto que lee NVDA o todo el texto que se copie al portapapeles, en principio estaba diseñado solo para traducir al inglés, pero ahora el español está incluído entre los idiomas disponibles.
Vale aclarar que este complemento solo sirve para traducir del japonés, y fue hecho específicamente para jugar a estos audiojuegos, tanto es así, que para mantener un control, y que no se traduzca nada fuera de los audiojuegos, el creador implementó un sistema en el cual tenés que crearte una cuenta en su página
Blindgamers.com, y con esos datos loguiarte en el complemento.
El desarrollador lo explica con mucho más detalle en su sitio web, recomiendo a los interesados leer la entrada completa
en Blindgamers.com sobre JGT pulsando aquí.
Lo único que comentaré aquí, es que una vez instalado el complemento, yendo al menú de NVDA, preferencias, JGT Login, ponemos los datos de la cuenta Blindgamer que hayamos creado, y apartir de ahí podemos usar este complemento.
Estos son sus 2 comandos importantes:
NVDA + control + shift + Y, con este comando activaremos la traducción automática para todo lo que lea NVDA.
NVDA + control + shift + H, con este comando activamos la traducción automática para todo el texto que se copie al portapapeles.
Si volvemos a pulsar otra vez cualquiera de estos 2 comandos, lo que haremos será desactivar la traducción, recuerda hacerlo cada vez que termines de jugar.
Translate para NVDA
Este complemento hace que NVDA traduzca cualquier texto hablado al lenguaje deseado.
Una vez instalado, el complemento detectará en qué idioma estás usando NVDA, o en su defecto el idioma actual de Windows. Este idioma se usará para traducir cualquier texto hablado, cuando la función esté activada.
Para activar o desactivar la traducción, pulsa NVDA+ctrl+shift+t. Esta orden puede modificarse desde el diálogo gestos de entrada de NVDA, situado en el menú preferencias.
Cuando la traducción esté activa, el complemento interceptará todos los mensajes hablados y los enviará al traductor de Google para traducirlos al idioma deseado. Esto significa que se puede traducir cualquier texto, de cualquier aplicación o juego que utilice NVDA para verbalizar textos, o de cualquier sitio web.
En resumen cuando activas la función de traducción del complemento, todo lo que lea NVDA, sin importar en que idioma esté, lo traducirá y automáticamente te lo leerá en español.
Es decir que por ejemplo si estás en el menú de BK2 y tenés la función de traducción activada, al pulsar las flechas, NVDA automáticamente te va a leer las opciones en español, o sea que no te va a leer nada ni en japonés, ni quedarse callado, directamente te leerá todo en español.
De esta forma puedes usarlo no solo para los audiojuegos japoneses, sino que también para cualquier audiojuego que esté en un idioma que no sepas.
Hay que tener en cuenta que mientras más velocidad de internet tengas, mejor funcionará el complemento.
Sayclip
Por último llegamos a la alternativa ofrecida por
Tiflojuegos, que es el programa Sayclip, desarrollado por sanslash332.
Pueden leer todo sobre el uso del
Sayclip en esta entrada,
Acontinuación solo pondré en forma breve como usarlo para traducir mientras estamos jugando.
Una vez hayas descargado el programa, simplemente extrae el archivo y busca el ejecutable llamado "sayclip tray.exe".
Cuando hayas ejecutado el programa, este arrancará y quedará funcionando en segundo plano.
Presionando ctrl+shift+z abrirás el menú de configuración de sayclip. Presiona la convinación, y podrás navegar por las opciones del programa.
En el caso de que el lector de pantalla diga abriendo menú de sayclip, pero no puedas navegar, busca con alt+tab la ventana de sayclip que debería de haber quedado abierta. Una vez la encuentres, estará ahí el menú que podrás utilizar.
Con este menú, podrás escoger si quieres activar o no la traducción, que el texto traducido se copie al portapapeles, y otras funcionalidades. Más abajo, lo más importante, que son los idiomas de origen y destino que quieras utilizar.
También se puede escoger el plugin de traducción ( ofuncionalidad) que quieras activar, pero por ahora viene incluído solo uno.
El siguiente comando útil, es alt+control+z: con este comando, podrás abrir la ventana de configuración de sayclip. Por ahora, no tiene muchas opciones, pero lo importante que puedes hacer aquí, es cambiar la tecla sayclip.
La que viene por defecto, es la z. Pero puedes presionar el botón indicado ahí, y luego cambiarla por cualquier otra del teclado.
Obviamente, ten en cuenta que si cambiaste la tecla, los dos comandos anteriores que presenté, en vez de usar la z, pasarán a usar la tecla que hayas configurado. ctrl+shift+tu tecla, o alt+control+tu tecla.
En el caso de que se te haya olvidado que tecla configuraste, tranquilo. En la bandeja del sistema de tu windows (accedes a ella con windows+b) podrás encontrar el ícono del sayclip, que dirá si el programa está corriendo, se encuentra trudiciendo, y claro, la tecla configurada.
Finalmente el último comando disponible (pero no menos importante) es control+z (o control+tu tecla) este permite leer mediante el lector de pantalla el contenido reciente que se haya copiado al portapapeles... Por si se te olvído que copiaste, por ejemplo
Procedimiento
Esto funcionará con todos los juegos japoneses. Algunos pasos son bastante complejos, favor de sólo hacer lo que te parezca cómodo o necesario.
Si algún paso te parece excesivamente complicado o simplemente no quieres meterte con él, simplemente no lo hagas
Solo los 3 primeros pasos son obligatorios para jugar a todos los juegos japoneses, pero los juegos de texto necesitan unos pasos adicionales, aunque estos son opcionales al fin y al cabo.
1. Instala NVDA, si nunca has utilizado este lector de pantalla deberías leer un poco sobre él antes.
2. Instala el complemento Instant Translate, si tienes NVDA activado, solo debes ejecutarlo, dar en instalar y reiniciar el lector de pantalla para que empiece a funcionar.
Después dirígete al menú de NVDA, preferencias, opciones de instant translate, y ahí configura el idioma del que se traducirá, el idioma al que quieres traducir, y si lo deseas que el resultado de la traducción se copie al portapapeles.
3. descarga el parche Textgame. Inicialmente, este estaba pensado solo para los juegos japoneses de texto, pero también sirve para los convencionales, evita tener que instalar el teclado japonés en su PC.
Cuando lo tengas descargado, descomprime el parche y luego copia "hook.dll" en la carpeta donde se encuentre el juego que desees jugar, ejecuta el mismo archivo hook.dll, y ahora asegúrate de que el nombre del ejecutable del juego sea play.exe; si no es así cambia el nombre del ejecutable tú mismo. Esto es necesario para que el parche funcione.
Una vez realizado este paso, puedes disfrutar del título elegido sin ningún problema.
Cabe aclarar que si quieres jugar los juegos conversacionales y textuales de Morokuma, o si quieres que el título y el primer menú del Shadow line se traduzcan correctamente, deberás cambiar la configuración regional del sistema e instalar y activar el teclado japonés.
Ya tienes todo listo para jugar juegos como la saga BK o Brave of Cloudia, pero hay un paso extra que puedes hacer si quieres, que sin duda te ayudará.
4. descarga e instala el complemento Speech history (anteriormente llamado Clip copy), el cual se instala como cualquier otro complemento para NVDA; Ahora puedes pulsar la tecla f12 para que el último mensaje leído por NVDA se copie al portapapeles.
Esto puede ser muy útil para juegos como BK3 o Shadow line full voice, los cuales automáticamente intentan detectar el lector de pantalla cuando los abres por primera vez, causando que no sea posible traducir el texto desde el portapapeles con Instant Translate. Con Speech history es posible solucionar ese problema, permitiéndote llegar a las opciones de configuración del juego, donde puedes configurar que el texto del juego vaya directamente al portapapeles. Esto también nos sería útil en caso de encontrar algún título japonés que no tenga la función de enviar el texto al portapapeles, cosa que no hay hasta el momento.
Si además quieres jugar a los juegos de rol basado en texto de Morokuma, deberás hacer lo siguiente.
5. descargue AppLocale, y vaya a la configuración regional (en Windows 8 y 8.1 es configuración regional e idioma) y agregar el teclado japonés. Esto es necesario porque todos los juegos japoneses, a excepción de BK2 y BK3, no están codificados correctamente en la letra japonesa, causando que no se pueda traducir. en su lugar nos aparecen esos símbolos raros y nosotros queremos traducir esos supuestos símbolos raros. Así que una vez agregado el teclado japonés, con alt izquierdo más shift izquierdo vamos a alternar entre los diferentes teclados que tengamos instalados. De esta manera los títulos de las ventanas de los juegos y los menús de los mismos estarán bien codificados en los caracteres y se podrán traducir correctamente.
Para hacer esto, vaya al panel de control, a la configuración regional y de idioma, busque la pestaña teclados e idiomas, presione enter en cambiar teclados, busque la opción agregar, presione enter, y ahora le aparecerá un árbol, baje hasta donde dice japonés, puede pulsar la j para llegar más rápido, presione flecha derecha, ahora en donde dice teclado vuelva a pulsar la flecha derecha, y verifique con barra espaciadora las casillas que dicen japonés y Microsoft IME. Ahora tabule y pulse en aceptar, nuevamente tabule y de enter en aplicar, por último, una vez más tab hasta aceptar, presione enter y listo, ya tendrá añadido el teclado japonés necesario para jugar en su equipo.
Para usar AppLocale, ejecute el programa luego de haberlo instalado y seleccione nex, Posteriormente, tabule una vez y use el botón browse para navegar hasta la carpeta del juego que quieres jugar. Deberás seleccionar el ejecutable del juego, que tiene que estar renombrado como "Play.exe" para que funcione correctamente, si el nombre tiene caracteres no latinos, al usarlo con app locale dará error. El parche Textgame debe estar instalado correctamente o ya debés tener agregado el teclado japonés en tu pc, así que simplemente selecciona abrir. Ahora presiona nex y selecciona el idioma japonés, el cual se encuentra al final de la lista (este no es verbalizado por NVDA ya que está escrito con letras japonesas). Si utilizas ProTalker English, NVDA dice Nihongo o Nee Hohn van. Presiona nex. Si eliges crear un acceso directo, (debés marcar la casilla de verificación que aparece) este se creará en el menú inicio y se encontrará dentro de un submenú llamado Microsoft AppLocale. Puedes moverlo a la carpeta del juego que vas a jugar y este seguirá funcionando; recomiendo hacer esto si deseas hacer accesos directos a cada juego que vayas a jugar. También puedes simplemente nombrar el acceso directo como quieras, como por ejemplo "alternative magic con app locale" e iniciarlo desde el menú inicio o desde donde hayas puesto el acceso directo. El cuadro para renombrar aparece después de marcar la casilla para crear un acceso directo dando un tab.
Cuando ya tengamos seleccionado el teclado japonés, debemos dejarlo así para poder jugar y traducir correctamente los juegos al español. Por supuesto, para chatear y todas las demás cosas que hagan con la pc van a volver el teclado al español, sino escribirán cualquier verdura.
App locale solo es necesario para la gran mayoría de juegos de morokuma, debido a que cuando los juegos japoneces usan los controles de interfás de usuario estándares de Windows, necesitan comenzar a emplear el código de localización correcto. App locale hace esto en Windows XP, Vista o 7, aunque en estos 2 últimos deberá ejecutarlo como administrador para que funcione.
Por alguna extraña razón, la página de app locale de Microsoft ha desaparecido, así que hemos puesto las versiones del programa para 32 y 64 bits en enlaces de descarga diferentes, si utilizas windows 10, puedes usar locale emulator como alternativa, ya que App Locale no funciona en esta versión de Windows.
Descomprime el archivo descargado e instala la aplicación. Después de instalar el programa, ve a la carpeta del juego y, seleccionando el archivo "launch.exe", abre el menú contextual y ve a la opción Locale emulator. En el nuevo menú, elige "Ejecutar en japonés" y comienza a jugar.
Solo una advertencia, no usen la tecla de mayúsculas como tecla NVDA! Usen el puro insert en su lugar (o el número 0 del teclado numérico, cuando este esté desactivado), porque por alguna razón no funciona muy bien.
6. Este paso es opcional, pero le sumará mucho ambiente a los juegos basados en texto o conversacionales. Descargue e instale Virtual Midi Synth. Seguramente querrá una buena fuente de sonido. Recomiendo FluidR3GM, que puede ser encontrada en la sección de descargas de la página de midi sint.
Si desea conocer mejor los juegos que hablan en japonés.
7. instale el complemento Autoclip, Este complemento para NVDA lee automáticamente el contenido del portapapeles cuando este cambia.
Esto puede ser útil al jugar a juegos que envían texto al portapapeles y no tienen soporte para enviarlo directamente a NVDA. No se necesitan programas externos para usar este complemento.
Para activarlo, abre el menú Herramientas de NVDA y selecciona Automatic clipboard reading a, de esta forma NVDA leerá automáticamente todo el texto que se envíe al portapapeles.
Ten en cuenta que por defecto el complemento se activa temporalmente hasta el siguiente reinicio de NVDA. El complemento no guarda su estado en la configuración de NVDA a menos que se cambie ese comportamiento en el panel de opciones del complemento.
Por defecto, el complemento no interrumpirá antes de leer el portapapeles. Si quieres que el complemento interrumpa siempre la voz actual antes de verbalizar el portapapeles, puedes cambiar este ajuste en el panel de opciones en el diálogo de opciones de NVDA. Esta opción es útil si estás jugando a un juego que envía texto al portapapeles mientras NVDA está en modo silencioso, que causa que las teclas no interrumpan a NVDA.
Otra alternativa es descargar e instalar ClipBoard2Sapi. Si está usando AppLocale o está por intentar correr el programa con su configuración regional establecida en español tendrá que cambiar el nombre del ejecutable por alguno escrito en caracteres anglosajones. No sé por que es necesario esto, pero sino lo hace el programa dará error al ejecutarse.
Ahora necesita una voz Sapi 5 en japonés o puede usar el pro talker english. Después de instalar este complemento, presione tecla NVDA más control más s y ahí le aparecerá la lista de sintetizadores que tiene instalados para el lector de pantalla. Seleccione Pro Talker english. De esta manera, a pesar del nombre del sintetizador, NVDA distinguirá y verbalizará correctamente los textos tanto en japonés como en español.
También puede instalar el complemento Dual Voice, que cumple la misma función que pro talker, pero con algunas diferencias.
Dual Voice nos permite usar 2 voces sapi 5 o 2 voces microsoft speech platform, una en japonés y la otra en el idioma que querramos, en nuestro caso español. Así la voz japonesa leerá los textos en japonés, y la otra leerá los textos traducidos.
Clipboard2Sapi hablará a través de NVDA, después de haber ejecutado la aplicación, pulse Enter dos veces. Luego pulse la flecha hacia abajo una vez, y enter, entonces presione la flecha hacia arriba una vez y enter. Asegúrese de que se oiga un sonido entre cada pulsación de tecla, ya que a veces el programa se tilda y si no se oye un sonido, estas instrucciones no funcionarán.
La tercera opción es utilizar ClipReader, un programa que hace básicamente lo mismo que Clipboard2Sapi. Este se ejecuta en segundo plano y permite que NVDA lea el portapapeles sin ninguna otra configuración. Requiere que tengas SayTool instalado con el fin de que funcione correctamente. Sin embargo, cuando uso InstantTranslate, debido a que el texto traducido se copia en el portapapeles, todo se lee dos veces. No sé cómo solucionar este problema, o si incluso hay una solución posible. El complemento Autoclip y Clipboard2Sapi no tienen este problema.
En conclusión, básicamente estas 3 alternativas lo que hacen es permitir que NVDA lea en voz alta el texto que está copiado en el portapapeles. Elija cualquiera de estas 3 opciones para cumplir esta función.
8. Ahora un último paso opcional que puedes hacer. Lo siguiente es muy útil si quieres traducir los famosos Readme o manuales, los changelog o cualquier tipo de documentación que contenga un juego japonés. También puede ayudar con la lectura de ciertos mensajes letra a letra, si es necesario, como las recetas de síntesis en Bokurano Daiboukenn 3
Descarga el Notepad2. tendrás varias opciones que van desde la instalación completa que remplaza el bloc de notas convencional, a utilizar una versión portable. Elije la que prefieras.
La razón por la cual necesitas esta utilidad es porque puede cambiar la codificación de documentos sobre la marcha. Puede cambiar la codificación de un archivo existente, o puede cambiar la codificación de un archivo recién creado y pegar o escribir texto en él. He aquí cómo: Para cambiar la codificación de un archivo existente, basta con abrir el archivo y presionar F8. Nos aparecerá una lista de los tipos de codificación. Seleccione japonés y pulse enter. Si dice que se arriesga a perder cualquier símbolo no Unicode, seleccione sí para proceder. Ahora debería ser capaz de traducir cualquier texto en el documento.
la codificación de un archivo recién creado es similar, solo necesitas presionar F9 en lugar de f8. Es recomendable hacer esto antes de pegar o escribir cualquier texto japonés en el archivo. tendrías que guardarlo y luego cambiar la codificación, pero si lo haces estos archivos serán temporales a menos que lo especifiques.
Sin embargo, por lo general solo quieres almacenar una información específica de un juego para ese momento, por lo que normalmente no querrás guardar el archivo. Sea como sea, ahora puedes pegar cualquier texto japonés copiado en el portapapeles del juego en cuestión, y deberían aparecer correctamente las letras japonesas,. Así podrás traducir con precisión en un documento del bloc de notas. Útil para, por ejemplo, la traducción de una receta de un ingrediente a la vez, o para repasar cuidadosamente las piezas de un puzle línea por línea.
Si todavía no lo has hecho, ahora puedes descargar cualquier juego que desees jugar. ¡prepárate para probar la genialidad pura! Recomiendo empezar por algo simple. Puedes comenzar ya sea con juegos de texto de Morokuma ( Tia Story 1 y 2) algo básico y basado en turnos, o si los juegos de rpg y acción en tiempo real son más lo tuyo, prueba Shadow line de Galaxy Laboratory. La interfaz es simple para un juego de rpg de acción, aunque los principiantes pueden tener un pequeño problema con la instalación.
Como jugar
En primer lugar, los instaladores japoneses trabajan un poco diferente a lo acostumbrado. Son básicamente aplicaciones autoextraíbles que dejan una carpeta que contiene el juego en un directorio para ejecutar desde ahí, aunque algunos te dan la opción de una ruta. Puedes descomprimir la mayoría con herramientas como 7Zip. Extrae el juego que quieras jugar.
Si estás jugando un juego como Bokurano Daiboukenn o Brave of Cloudia, todo lo que tienes que hacer ahora es ejecutar la aplicación. La belleza de muchos de estos juegos, es que el texto se copia automáticamente en el portapapeles, ya que se emite desde el mismo juego. Creo que esto tiene algo que ver con como funcionan algunos lectores de pantalla japoneses, pero al final de cuentas esto termina jugando a nuestro favor.
Pongamos un ejemplo: estás jugando Shadow Line. Al iniciar el juego, escucharás el logotipo. Después del logotipo, escucharás la música de inicio, y luego unos breves pitidos. Esta es la salida de los textos del juego. Ahora si presionas la tecla NVDA más shift más T, y luego shift más T, escucharás el título Shadow rine, siempre voy a decir Shadow Line, pero parece ser que en realidad se llama Shadow Rine y no es un error gramatical. De todos modos, así te puedes dar cuenta de que esto está funcionando. El juego manda automáticamente el texto al portapapeles, pulsa la tecla NVDA más shift más T, luego Shift T y el texto del portapapeles se traduce. Simple, ¿eh?
Esto es prácticamente todo lo que necesitarás para jugar Shadow line. Si presionas enter, serás llevado al menú, y ahora nuevamente puedes utilizar la misma combinación de teclas para escuchar las opciones del menú traducidas. No es tan rápido como si pudieras oír la voz automáticamente al mover las flechas o presionar cualquier tecla útil en el juego como lo haría en un juego en inglés o en español, pero definitivamente las obras japonesas son indispensables de probar para cualquier amante de los juegos. Es todo cuestión de costumbre, ya con el tiempo y la práctica, uno mismo mecaniza la combinación de traducción por sí solo. Nunca lo olvides; tecla NVDA más shift más T, y luego Shift más T para oír el texto traducido.
Esto es todo lo necesario para poder jugar a la saga BK, Shadow line o el Brave of Cloudia.
Ahora los juegos textuales o conversacionales. estos son hechos en un programa llamado Text Game Maker, que pasa a complicar un poco las cosas. Entre estos se incluyen juegos como Tia Story, Alternative Magic y Momotaro's Adventure. Para éstos, necesitas hacer un par de pasos adicionales. Gran parte del proceso sigue siendo la salida al portapapeles, para que una parte del trabajo de traducción funcione. Los textos en estos juegos se muestran en cuadros de lista convencionales, como podrás imaginar, las opciones no se copian al portapapeles mientras pasas sobre ellas con las flehchas
Para poder traducir estos textos, lo que tienes que hacer es pulsar la tecla NVDA más el número 5 del teclado numérico 3 veces, lo cual hace que el elemento que esté actualmente enfocado se copie en el portapapeles; ahora usa la combinación ya explicada para traducir con Instant Translate y listo, la opción ya está traducida. Esto te servirá para batallas, tiendas y cualquier otra parte del juego que incluya un menú, los cuales son recurrentes en estos títulos debido a que estos están completamente basados en texto y no tienen acción en tiempo real.
La segunda diferencia son las pantallas de estadísticas. Si presionas tab cuando estás en una pantalla principal, como la pantalla de batalla o en la pantalla principal de la ciudad, puedes acceder a las pantallas de estadísticas. La primera muestra tu dinero, y una breve descripción de las estadísticas vitales de tus personajes. Si continúas, puedes ver detalladamente cada personaje. Lo que hay que hacer para traducir esto es seleccionar el texto pulsando las flechas. Recomiendo ir traduciendo línea por línea, así solo traducirás el texto que te interese en ese momento. La secuencia sería así: shift más flecha abajo para seleccionar una línea, luego tecla NVDA más shift más T, y por último nuevamente presionar la letra T, de esta forma traducirás el texto que está seleccionado. Así podrás leer las estadísticas de tus personajes sin tener que copiar todo en el portapapeles, evitándote escuchar un discurso largo, confuso e interminable.
Finalmente, si estás utilizando ClipBoard2Sapi, presta mucha atención a los diálogos o textos en japonés, y no al Instant Translate en cada opción. Después de un tiempo, especialmente si eres bueno aprendiendo idiomas, las cosas deben comenzar a relacionarse en tu mente. Esto hará el juego mucho más práctico y parecido a como si estubieras jugando un juego en inglés o en español, especialmente para moverse por menús rápidamente sin tener que traducir cada vez o memorizar los menús. Utilizando ClipBoard2Sapi, soy capaz de leer las estadísticas de armas en BK3, moverme por menús de forma rápida, incluso en los juegos de texto; leer estadísticas sin tener que traducirlas y jugar mucho más rápido en general. Sin embargo, esto solo es útil si estás dispuesto a utilizar speak, lo cual es bastante recomendable.
Ahora ya sabes cómo jugar juegos Japoneses usando un traductor. Sólo queda un pequeño detalle, las máquinas tragaperras en algunos de los juegos basados en texto.
Para hacer esto, la utilidad Clipboard2Sapi es absolutamente necesaria. ejecútala si no la estás usando en ese momento y asegúrate de que está hablando a través de NVDA o use una voz SAPI que pueda hablar muy rápido.
Si encuentras una de estas máquinas, tendrás que ser muy rápido. Al iniciar la máquina traga monedas, esta comenzará a decir muchos caracteres en japonés, si pro talker o Dual voice no son lo suficientemente veloces, siempre puedes cambiar tu sintetizador a Speak y ajustar su velocidad, NVDA debe tener la velocidad muy alta para jugar con estas ranuras. Lo que tienes que hacer es comparar los símbolos que aparecerán (salvo que sepas japonés, deberás interpretarlos por como suenan) y seleccionar con enter los que sean iguales. Si logras obtener tres en una misma fila, ganarás. Esto puede ser difícil de dominar, pero si lo logras se te facilitará el conseguir monedas y equipo.
Conclusiones
Esto es todo lo que necesitas saber para poder jugar juegos japoneses correctamente.
Un último punto a mencionar. Por favor ten en cuenta que esta guía está mucho más optimizada para windows 7. No estoy seguro de que tanto, o incluso si funcionará en otras versiones de windows. Así que cualquier información o diferencia sobre como congigurar alguno de estos pasos en Windows XP, 8 o 10 por favor avíseme y añadiré las correspondientes aclaraciones a la guía.
Gracias por leer, espero que disfrute jugando estos juegos.
Aclaraciones y uso de Q Translate
Debido a que es sabido que Instant Translate tiene muchos problemas desde que la apy de google se hizo de pago, y por lo tanto no está funcionando en estos momentos. Hemos encontrado un método bastante similar para seguir jugando a los juegos japoneses sin problema.
Descargue el q translate que dejamos al principio, descomprímalo pulsando aplicaciones, extraer aquí y automáticamente este se extraerá en una carpeta llamada q translate, entre allí, pulse enter en q translate.exe y aquí viene lo interesante.
Esta versión de q translate además de ser portable, ya está configurada para traducir de japonés a español, y viene con algunos atajos de teclado que hacen todo más dinámico.
Una vez abierto el programa, puede cerrarlo con alt f4. Este quedará minimizado en la bandeja de sistema a menos que cierre el proceso desde el administrador de tareas o salga desde el mismo traductor.
Para usar q translate, simplemente tiene que pulsar control más coma, esto traducirá el texto que tenga copiado en el portapapeles, y después de esperar unos segundos, puede pulsar tecla NVDA más C para escuchar el texto traducido.
Esto es todo lo que tiene que saber para seguir jugando juegos japoneses. Como se dijo, solo debe ejecutar el programa una vez, y después ya puede cerrarlo con alt f4 y seguir traduciendo.
Nota: por alguna configuración extraña de NVDA, este no verbaliza con Tecla NVDA más C cuando el texto traducido copiado en el portapapeles es demasiado largo. Una forma de solucionar esto e incluso hacerlo más dinámico, es utilizar el complemento Autoclip, clip reader o ClipBoard2Sapi, para así NVDA verbalize el texto del portapapeles cuando este ya ha sido traducido. Recomiendo utilizar cualquiera de estos 3 métodos para ahorrarse el tener que apretar insert más c cada vez que quiera oír el mensaje traducido copiado al portapapeles.
Otro atajo de teclado útil, es alt más control más retroceso (la tecla que está encima del enter grande) esto trae la ventana del q translate al frente, por si quieres cambiar la traducción de un idioma a otro.
Grabaciones
Aquí enlistaremos todos los tutoriales grabados referentes al tema.
Primero
este es un video, donde Sergio Ramacciotti muestra como utilizar las herramientas app locale y el text game patch, además del complemento Dual Voice para NVDA.
Notas
De la publicación original en
audiogames.net, solo falta una cosa para que la guía sea completa. Esta sería un podcast mostrando como funciona todo esto que fue explicado.
Si alguien se anima a grabar una demostración explicando todo lo que se dijo en la guía, por favor escríbalo en los comentarios y su aporte será agregado a esta publicación.
Lo último, es que la guía fue adaptada para trabajar con el idioma español, así que no se preocupe para nada sino sabe inglés.
Créditos
Estas son algunas personas a las que me gustaría agradecer. Si no fuera por ellos, esta guía probablemente no existiría en lo absoluto, o por lo menos sería mucho más complicada.
Primeramente, a los tres desarrolladores japoneses Nyanchan Games, Morokuma y Galaxi Laboratory. Esas personas han hecho los mejores juegos que tenemos, y no puedo esperar a ver con que nos vendrán después. No sé cuántos de ellos leerán esto, pero si alguna vez lo hacen, ¡Son asombrosos, chicos! sigan con ese excelente trabajo.
Tyler Spivey, por hacer muchas utilidades y complementos que ayudan a jugar mucho más cómodamente. Él es el creador de ClipReader, ClipCopy, ProTalker English y el parche Textgame, todos los cuales nos brindan una gran ayuda.
Aleksey Sadovoy, Ruslan y Beqa por hacer el complemento de NVDA instant translate. Chicos, ustedes hicieron el proceso de traducción de los juegos mucho más fácil. Antes de tener este complemento teníamos que copiar cada línea de texto individual directamente en el traductor de google. ¡Gran trabajo!
Florian Balmer, por crear Notepad2. No creo que alguna vez imaginara que sería utilizado para algo así, pero como sea, es bastante útil para esto, y para muchas cosas más.
Federico Opitz, por configurar un Q Translate que sustituya a Instant Translate mientras este no funcione, o incluso dando una alternativa más para jugar a los audiojuegos japoneses.
Y, finalmente, a todos aquellos que hicieron sugerencias para esta guía en las cuales no había pensado por mí mismo.
publicada por bladestorb360 originalmente en
audiogames.net, traducida y corregida por Fermín castañeiras, Fabián González, Joaquín Pildain y Oscar Corona