Introducción
Muchas veces pareciera que como en los videojuegos convencionales, o en otras industrias como la literatura y el cine, las traducciones al español de los audiojuegos son automáticas, que tienen a un equipo profesional detrás, o que se liberan con el mismo juego en cuestión.
Sin embargo la realidad es muy distinta. La verdad es que cada juego que se ha podido traducir ha sido gracias al esfuerzo de una o un par de personas, a la dedicación de horas no solo de traducir literalmente las líneas de texto, si no también de probar que todo tenga coerencia en el juego.
La mayoría de las personas que han traducido juegos no son traductores profesionales, y siempre lo hacen de forma gratuita, invirtiendo su tiempo solo para que otros jugadores puedan disfrutar la experiencia de un buen juego.
Si todo esto no fuera suficiente para comprender lo difícil que es traducir un juego, hay que sumarle que lamentablemente muchos desarrolladores ni siquiera consideran que sus juegos puedan ser traducidos a otros idiomas, esto lo único que logra es complicar más las cosas, llegando al punto de que muchos títulos son intraducibles, o de que muchas veces los traductores tienen que ingeniárselas para traducir un juego de forma poco corriente, como por ejemplo a través de un diccionario para un lector de pantalla, lo cual lleva mucho más tiempo.
Esta lista quiere ser un homenaje y un agradecimiento a todas las personas que en algún momento de sus vidas, se tomaron el tiempo de forma completamente Ad honorem, de traducir un juego con la intención de que otros jugadores puedan jugarlo.
La lista
Hay muchos títulos que no se quien los tradujo, así que cualquier información al respecto, avísenme y editaré la entrada para actualizar los datos.
También aclarar que salvo el Robo-e (que es un videojuego accesible para iOS), el Sequence storm (que es un videojuego con opciones de accesibilidad disponible en Steam), y el Dawncaster (que es un videojuego accesible para celulares) el resto de la lista solo incluye audiojuegos.
En la lista se agregarán todas las traducciones de audiojuegos, sin importar si el juego en cuestión ya no existe, si la traducción se perdió, o si incluso la traducción quedó desactualizada.
No se incluirán juegos que ya por defecto hayan sido creados en español, como por ejemplo los de Claudio Sáez y Oriol Gómez.
Sin más que agregar, la lista!
- 3d Snake: Guillermo Toscani.
- A hero's call: traducción incorporada a través del servicio de traducción de Google.
- Alien outback: Oriol Gómez.
- Audiomagos: Diego Peribáñez, David Oliva y otros colavoradores.
- Audiospeed: Bruno Broiero (aunque Ticomblu nunca la incluyó y en su lugar usó el traductor de Google).
- Adventure Game arcade: Desconocido.
- Ball bouncer: Oriol Gómez.
- BariBariFutsal: Fabián González.
- BariBariRacing: Fabián González, Oscar Corona y Bruno Broiero.
- BariBariReversi: Fabián González y Oscar Corona.
- Batalla constante: Malena Gutiérrez, Johanna Quiñónez y otros colavoradores.
- Batalla Naval: Desconocido.
- Blind Drive: desconocido.
- Blinded Guide: Cristian Cruz León.
- Block Party: Oscar Corona para NVDA y para Jaws desconocido.
- Bokurano Daiboukenn 2: Bruno Broiero.
- Bokurano Daiboukenn 3: Qhay.
- Bobbys Revenge: Guillermo Toscani.
- Braillemon: Oscar Corona.
- Breed Memorial: traducción incorporada a través del servicio de traducción de Google (esta traducción no soporta acentos ni eñes), también hay una traducción para NVDA, hecha por Oscar Corona, esta traducción si soporta las palabras con acentos o eñes, por lo que es la más recomendable para jugar.
- Carretera de la vida: Oriol Gómez.
- Castaways: Claudio Sáez, y actualizado por Oscar Corona.
- Change Reaction: César Verastegui.
- Chopper challenge: Fernando Gregoire.
- Crazy Party: Bruno Broiero, Oscar Corona y Joaquín Pildain en español neutro, y Oriol Gómez en español España.
- Damage extreme: César Verastegui.
- Dan Z Memory: César Verastegui.
- Danger City: César Verastegui.
- Dark destroyer: Oriol Gómez.
- Dark grue gamebook creator: Yankpmayk.
- Dawncaster: desconocido.
- Descenso a la locura: Guillermo Toscani y otros colavoradores.
- Dyna man: Oriol Gómez.
- Dragon pong: desconocido.
- Dragon warrior: César Verastegui.
- Eggs master: Desconocido.
- El juego de la vida: Guillermo Toscani.
- Entombed: Claudio Sáez y César Verastegui.
- ESP WhoopAss: César Verastegui.
- Eurofly: Cristian Cruz León y Oscar Corona.
- Finger Panic: Fermín Castañeiras (hay una versión traducida por César Verastegui pero que está perdida).
- Freedom Millionaire: Isa Del castillo y Hernesto Blanco.
- Giftanum: César Verastegui, aunque la traducción está perdida.
- GMA buscaminas: Oriol Gómez.
- Here Comes the Duck! International: Desconocido.
- Humans VS. robots: Ulises Monje.
- Justice League Assemble: César Verastegui.
- La noche del parásito: Claudio Sáez, Bruno Broiero, Cristian Lemos y Andrea Bravo.
- La sala de juegos: Charlie20 y Loba_Espacial
- Laser Breakout: Desconocido.
- Lockpick: Oriol Gómez.
- Lunimals: Game Creator y Claudio Sáez.
- Magic blocks: César Verastegui.
- Manamon: Bruno Broiero, Joaquín Pildain y Oscar Corona.
- Manamon 2: Bruno Broiero, Oscar Corona y Joaquín Pildain.
- Marina break: Oriol Gómez.
- Matapalomas: Oriol Gómez.
- Maze Craze: César Verastegui.
- Mist World: Cristian Cruz León, Ayoub y Gravzar.
- Music puzzle: Desconocido.
- Operation Black Square: Luis Daniel Pérez (versión antigua).
- Paladin of the sky: Bruno Broiero.
- Pontes Backgammon: Miguel Pacheco.
- Pontes Game zone: Miguel Pacheco.
- Psycho Strike: fernando mazzitelli (solo los mensajes verbalizados por Sapi, utilizando un diccionario de NVDA, por esta razón es obligatorio usar NVDA Sapi).
- Return Of The King: Oscar Corona, y actualizado por Furion, Osito-kiss y Rey_hades.
- Robo-E: Karina Velázquez.
- RS Games Client para Windows: para Jaws desconocido (versión antigua).
- Sequence Storm: Oriol Gómez (solo el comentarista / announcer del juego).
- Shades of doom: César Verastegui.
- Showdown: Oriol Gómez.
- Sliding Puzzle: César Verastegui.
- Shut the box: César Verastegui.
- SoundRTS: Varios, muchos de la vieja lista de correos de Google de Tiflojuegos, y en las últimas actualización del Crazy mod Oscar Corona.
- Sonic match: Cristian Cruz León.
- Sonic the Hedgehog Audio Edition: César Verastegui.
- Space wave race: Desconocido.
- Startreck Final Conflict: César Verastegui.
- Super deekout: Oriol Gómez.
- Super egg hunt: Guillermo Toscani.
- Super Mario Bross audio edition: César Verastegui.
- Super Mario Brothers: César Verastegui.
- Super Shot: Desconocido.
- Survive the wild: Cristian Cruz León, Oscar Corona, Ofddo y Nicolás Pintos.
- Swamp: Game Creator, y actualizado por Cristian Cruz León y Oscar Corona.
- Tarzan Junior: César Verastegui (hay una versión traducida por Sergio Covarrubias pero que está perdida).
- Technoshock: Guillermo Toscani.
- The Great Cheese Robbery: Cristian Cruz León.
- The last Crusade: Oriol Gómez.
- The Road To Rage I - Fires Of War: Fermín Castañeiras (versión antigua).
- Top speed 2: Hay dos traducciones disponibles, una es de Fernando Gregoire, y la otra es de Fran Torres.
- Top speed 3: Hay 2 traducciones disponibles, una es de Fernando Gregoire, y la otra es desconocida.
- Towering tones: César Verastegui.
- Transport World Simulator: capi_fresita.
- Troopanum: Daniela Rubio.
- Turnbase: César Verastegui.
- Un simple misterio: César Verastegui.
Curiosidades
Aquí algunos datos curiosos.
César Verastegui es la persona que más títulos tradujo (23), lo siguen Oriol Gómez con 14 y Oscar Corona con 13.
Es muy difícil de comprobar, pero podría decirse que Bruno Broiero es la persona que más texto tradujo, teniendo en cuenta que participó en la mayoría de la traducción del Manamon 1 y 2, además de traducir por completo el Paladin of the sky, así como lo que estaba disponible del BK2, y por participar en otras traducciones de juegos más largos de lo común.
La primera traducción de la historia de los audiojuegos, al parecer es la del Troopanum, la cual tiene por lo menos 12 años, esta fue hecha por Daniela Rubio.
La última traducción al día de hoy es la del Dawncaster.
Y bueno, eso sería todo, espero que este trabajo sirva para que los traductores tengan el reconocimiento que merecen, y también por que no, para que más gente se anime a traducir juegos o participar en traducciones de los mismos.